
آنتولوژی داستان کوتاه هورامی به فارسی ترجمه شد
کتاب «زندگی حق من است لعنتیها!»، دوازده داستان کوتاه هورامی را در بردارد که از سوی فرشید رستمی گزینش و به زبان فاسی ترجمه شدە است. با توجه به عمر اندک جریان داستانکوتاه هورامی، مترجم پس از خوانش همهی داستانهایی که به زبان هورامی نوشته و تاکنون منتشر شدهاند، دوازده اثر را به انتخاب خویش برگزیده و ترجمه نموده است. نیز با پیوست مقدمهای مفید و مختصر، این جریان نوپا را به خوبی به مخاطب معرفی میکند.
لازم به ذکر است، بیش از سه دهه است که جریان داستانکوتاه هورامی آغاز شده و تاکنون، دهها داستان کوتاه و رمان به این زبان نوشته شده است. این جریان باتوجه به دو دههی نخست، اکنون فعالتر و سیالتر راه خود را طی میکند و نویسندگان جوانتر به این حرکت ادبی ملحق شده و تجربه خود را مینویسند. زبان هورامی یکی از زبانهاییست که چندین سال است از سوی سازمان یونسکو تلنگر خطر اضمحلال و انقراضش گوشزد شده است. در پیوند با این گزاره، باید گفت خاستگاه داستان کوتاه هورامی و عموماً نثر هورامی، پاسداری و حفظ زبان مادری از سوی نویسندگان بوده است و حال پس از سه دهه، میتوان گفت نقش پررنگی در این ماجرا داشته است.
کورش امینی، جمال جباری، رئوف محمودپور، محمدرضا بهمنی، ژوان رحیمی، نایب منبری، فهمی مرادی و مختار اسلامی نویسندگانی هستند که اثر آنان در این کتاب ترجمه شده است.
همانطور که رستمی در مقدمهی کتاب عنوان کرده است، هدف از گزینش و ترجمه این مجموعه آثار، معرفی ادبیات معاصر هورامی میباشد، تا مخاطب با جهانبینی نویسندگانی که در این جغرفیا تجربهی خود را زیست نمودهاند، آشنا شود و از این دریچه به جهان نگاه کند. همچنین، درک این مسئله که “ادبیات معاصر کُردی” را نمیتوان به زبان سورانی تقلیل داد و دیگر گونههای کُردی، نه تنها تهدیدی برای مفهوم زبان کُردی محسوب نمیشوند، بلکه در کنار هم، موجب غنای دستهواژهی ادبیات معاصر کُردی میشوند.
هر نوع بازنشر این متن با ذکر منبع «خانه کتاب کُردی» مجاز است.
خانە کتاب كُردی