خانه / اخبار و رویدادها / بیانیه داوران نوجوان نخستین جشنواره ملی کتاب کودک و نوجوان

بیانیه داوران نوجوان نخستین جشنواره ملی کتاب کودک و نوجوان

بیانیه داوران نوجوان نخستین جشنواره ملی کتاب کودک و نوجوان

داوران نوجوانِ نخستین جشنواره ملی کتاب کودک و نوجوان به مناسبت اختتامیه این جشنواره، بیانیه‌ای صادر کردند.
به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا بیانیه داوران نوجوانِ نخستین جشنواره ملی کتاب کودک و نوجوان به شرح زیر است:
«ما همان کودکانی هستیم که در کتابخانه‌های مدرسه، کانون پرورش فکری، کتابخانه‌های نهاد و لابه‌لای قفسه‌ها و کنار میز کتابدار قد کشیدیم و امروز این افتخار را داشتیم که به نمایندگی از تمامی نوجوانان کتابخوان و اهل مطالعه در نخستین جشنواره ملی و بین‌المللی کتاب کودک و نوجوان با گروه داوران و پژوهشگران همراه شویم تا در جریان نقد، بررسی و داوری کتاب‌ها، صدای مخاطبان حقیقی کتاب کودک و نوجوان را بازتاب دهیم.
ما با کودکان مظلوم غزه، که این روزها دغدغه جنگ و دود و آتش، فرصت کمتری برای لذت بردن از مطالعه به آن‌ها می‌دهد همدردی می‌کنیم و آرزویمان روزهای پیروزی و شادی برای آن‌هاست.
خدا را شاکریم برای این فرصت ارزشمند و برای وجود دوستانی که در روزگار شتابان و پرهیاهو، همچنان خانه‌ای از خشت خشت واژه‌ها دارند. دوستانی که بزرگ‌شدن و کودک‌ماندن با کتاب‌ها را بلدند و بارها زیستن با شخصیت‌های داستانی را بارها تجربه‌کرده‌اند.
ما داوران نوجوان، هر کدام با نگاه و انتظارات متفاوتی کنار هم گرد آمدیم، کتاب‌ها را خواندیم، یادداشت کردیم، با هم گفت‌وگو کردیم و استدلال آوردیم و در نهایت کتاب‌های برتر را انتخاب کردیم.
هیئت داوران نوجوان نخستین جشنواره ملی و بین‌المللی کتاب کودک و نوجوان، ضمن سپاس از خانه کتاب و ادبیات ایران که با برگزاری این جشنواره، بخش ویژه‌ای برای بازتاب نگاه و سلیقه کودکان و نوجوانان، ایجاد کرد، نکاتی را برای ارتباط بیشتر کتاب کودک و نوجوان با مخاطبانش ارائه می‌دهد.
یک. همچنان تصاویر روی جلد، عنوان، قلم و اندازه قلم، کیفیت چاپ و کتاب‌سازی و البته قیمت کتاب برای ما بسیار مهم است.
دو. داشتن فهرست، جدول‌های راهنما و توجه به جزئیات مختلف، بیانگر جدی گرفتن ما و اهمیت داشتن مخاطب کودک و نوجوان در ذهن مؤلفان و ناشران است.
سه. لذت بردن از کتاب را دوست داریم؛ اما مشتاق کشف، دانستن، فهم و یادگیری هم هستیم.
چهار. داستان‌پردازی و ژانرهای کتاب‌های ترجمه، سبب الگوهای تکراری در کتاب کودک و نوجوان شده‌است، خیلی بهتر است اگر در مفاهیم و ساختار جریان‌های تازه‌ای اتفاق بیفتد.
پنج. هر چند ما کتاب‌های ترجمه هم می‌خوانیم؛ ولی همچنان برای کتاب‌هایی که به فرهنگ و اسطوره‌های ملی می‌پردازند، ارزش بسیار قائلیم.
شش. در کنار فانتزی‌ها، از داستان‌های واقع‌گرا و شعرهایی که روایتگر زندگی واقعی و واقعیت‌ها باشد، لذت می‌بریم.
سپاس فراوان از توجه شما و به امید آنکه همه کودکان و نوجوانان ایران به کتاب‌ها و کتابخانه‌ها دسترسی بیشتری داشته باشند.»

درباره‌ی خانه کتاب کُردی

همچنین ببینید

«آرش زره تن لهونی» استاندار کردستان شد

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *