خانه / اخبار و رویدادها / بیانیه داوران نوجوان نخستین جشنواره ملی کتاب کودک و نوجوان

بیانیه داوران نوجوان نخستین جشنواره ملی کتاب کودک و نوجوان

بیانیه داوران نوجوان نخستین جشنواره ملی کتاب کودک و نوجوان

داوران نوجوانِ نخستین جشنواره ملی کتاب کودک و نوجوان به مناسبت اختتامیه این جشنواره، بیانیه‌ای صادر کردند.
به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا بیانیه داوران نوجوانِ نخستین جشنواره ملی کتاب کودک و نوجوان به شرح زیر است:
«ما همان کودکانی هستیم که در کتابخانه‌های مدرسه، کانون پرورش فکری، کتابخانه‌های نهاد و لابه‌لای قفسه‌ها و کنار میز کتابدار قد کشیدیم و امروز این افتخار را داشتیم که به نمایندگی از تمامی نوجوانان کتابخوان و اهل مطالعه در نخستین جشنواره ملی و بین‌المللی کتاب کودک و نوجوان با گروه داوران و پژوهشگران همراه شویم تا در جریان نقد، بررسی و داوری کتاب‌ها، صدای مخاطبان حقیقی کتاب کودک و نوجوان را بازتاب دهیم.
ما با کودکان مظلوم غزه، که این روزها دغدغه جنگ و دود و آتش، فرصت کمتری برای لذت بردن از مطالعه به آن‌ها می‌دهد همدردی می‌کنیم و آرزویمان روزهای پیروزی و شادی برای آن‌هاست.
خدا را شاکریم برای این فرصت ارزشمند و برای وجود دوستانی که در روزگار شتابان و پرهیاهو، همچنان خانه‌ای از خشت خشت واژه‌ها دارند. دوستانی که بزرگ‌شدن و کودک‌ماندن با کتاب‌ها را بلدند و بارها زیستن با شخصیت‌های داستانی را بارها تجربه‌کرده‌اند.
ما داوران نوجوان، هر کدام با نگاه و انتظارات متفاوتی کنار هم گرد آمدیم، کتاب‌ها را خواندیم، یادداشت کردیم، با هم گفت‌وگو کردیم و استدلال آوردیم و در نهایت کتاب‌های برتر را انتخاب کردیم.
هیئت داوران نوجوان نخستین جشنواره ملی و بین‌المللی کتاب کودک و نوجوان، ضمن سپاس از خانه کتاب و ادبیات ایران که با برگزاری این جشنواره، بخش ویژه‌ای برای بازتاب نگاه و سلیقه کودکان و نوجوانان، ایجاد کرد، نکاتی را برای ارتباط بیشتر کتاب کودک و نوجوان با مخاطبانش ارائه می‌دهد.
یک. همچنان تصاویر روی جلد، عنوان، قلم و اندازه قلم، کیفیت چاپ و کتاب‌سازی و البته قیمت کتاب برای ما بسیار مهم است.
دو. داشتن فهرست، جدول‌های راهنما و توجه به جزئیات مختلف، بیانگر جدی گرفتن ما و اهمیت داشتن مخاطب کودک و نوجوان در ذهن مؤلفان و ناشران است.
سه. لذت بردن از کتاب را دوست داریم؛ اما مشتاق کشف، دانستن، فهم و یادگیری هم هستیم.
چهار. داستان‌پردازی و ژانرهای کتاب‌های ترجمه، سبب الگوهای تکراری در کتاب کودک و نوجوان شده‌است، خیلی بهتر است اگر در مفاهیم و ساختار جریان‌های تازه‌ای اتفاق بیفتد.
پنج. هر چند ما کتاب‌های ترجمه هم می‌خوانیم؛ ولی همچنان برای کتاب‌هایی که به فرهنگ و اسطوره‌های ملی می‌پردازند، ارزش بسیار قائلیم.
شش. در کنار فانتزی‌ها، از داستان‌های واقع‌گرا و شعرهایی که روایتگر زندگی واقعی و واقعیت‌ها باشد، لذت می‌بریم.
سپاس فراوان از توجه شما و به امید آنکه همه کودکان و نوجوانان ایران به کتاب‌ها و کتابخانه‌ها دسترسی بیشتری داشته باشند.»

درباره‌ی خانه کتاب کُردی

همچنین ببینید

سێ وتار دەربارەی ئەدەبیاتی كوردی

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *