خانه / اخبار و رویدادها / رونمایی از ترجمه کردی رمان “سال بلوا” در سنندج

رونمایی از ترجمه کردی رمان “سال بلوا” در سنندج

رونمایی از ترجمه کردی رمان “سال بلوا” در سنندج

در مراسمی فرهنگی با حضور علاقه‌مندان به ادبیات و زبان، از ترجمه کوردی رمان معروف “سال بلوا” نوشته عباس معروفی با ترجمه ثریا طهماسبی با عنوان “سالی ئاژاوە” رونمایی شد. این رویداد در سنندج با اجرای برنامه‌های متنوع از جمله پنل تخصصی، موسیقی و شعرخوانی همراه بود.

این مراسم که به همت و تلاش انجمن مولوی کورد برگزار شد ابتدا با شعرخوانی و شرح‌ کوتاهی از فعالیت های ادبی و فرهنگی مترجم این اثر  توسط  سیمین چایچی از شاعران و ادیبان این دیار آغاز گردید.

نقد و بررسی ترجمه و جایگاه اثر:
سه تن از اساتید برجسته دانشگاه، دکتر مسعود بییننده، دکتر نجم‌الدین جباری و خانم بیان عزیزی، در بخشی از این برنامه به بررسی ابعاد زبان‌شناختی و ادبی رمان پرداختند. 
– دکتر بییننده با تاکید بر اهمیت ترجمه فرهنگی، بیان کرد که «در ترجمه آثار ادبی، علاوه بر واژگان و دستور زبان، باید محتوای فرهنگی اثر نیز منتقل شود. ترجمه رویدادی است که از طریق زبان صورت می گیرد، مترجم نیازی به دانستن تئوری های زبان ندارد، اما به انواع تکنیک های ترجمه برای خلق اثری خوب نیاز دارد. در تئورهای ترجمه زبان مقصد بسیار مورد توجه است و مترجم بایستی به زبان مقصد تسلط کامل داشته باشد» 
– دکتر جباری این رمان را یکی از شاخص‌ترین آثار داستانی معاصر ایران دانست و بر غنای ادبی آن تاکید کرد. 
– بیان عزیزی اما دیدگاهی انتقادی ارائه داد و رمان را زن‌ستیز توصیف کرد که در چارچوب آثار مردسالار ادبیات طبقه‌بندی می‌شود.

برنامه‌های هنری:
در کنار بحث‌های ادبی، اجرای زنده موسیقی و شعرخوانی فضایی دل‌انگیز برای مخاطبان ایجاد کرد و پیوندی میان ادبیات و هنر برقرار شد.

پایان مراسم و رونمایی:
در پایان، بخش‌هایی از ترجمه کردی “سالی ئاژاوە” قرائت شد و نسخه رسمی کتاب رونمایی گردید تا قدمی مهم در معرفی آثار برجسته فارسی به زبان کوردی برداشته شود.

درباره‌ی خانه کتاب کُردی

همچنین ببینید

جایزه “قلم روستا” با محوریت کتابخانه‌های عمومی سنندج برگزار می‌شود

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *