خانه / اخبار و رویدادها / نگاهی به رمان «شهر نوازندگان سفید» شاهکار ماندگار بختیار علی

نگاهی به رمان «شهر نوازندگان سفید» شاهکار ماندگار بختیار علی

نگاهی به رمان «شهر نوازندگان سفید» شاهکار ماندگار بختیار علی

چاپ چهارم رمان «شهر نوازندگان سفید» (چاپ سوم نشر افراز) شاهکار ماندگار بختیار علی با ترجمه‌ی رضا کریم‌مجاور از سوی نشر افراز منتشر شد. این رمان که از شاهکارهای بزرگ رمان‌نویسی در سطح خاورمیانه و حتا جهان است، به روایت تاریخ پُرفراز و فرود اقلیم کردستان در طول سال‌های جنگ با رژیم بعثی عراق به رهبری صدام حسین می‌پردازد. قصه‌ی نسل‌کشی ملت کُرد و زنده‌به‌گورکردن کودکان و زنان بی‌دفاع این سرزمین مظلوم، چنان هولناک و تکان‌دهنده است که روایت آن تنها از قلم جادویی نویسنده‌ای همچون بختیار علی برمی‌آید.

بختیار علی در خلال روایت داستان و داستان‌های پاره‌پاره، از رهگذر پرداختن به شعر و هنر و موسیقی و به‌طور کلی فراداستان، شاهکار ادبی خود را سرشار از نکته‌ها و گزین‌گویه‌های فلسفی و حکیمانه می‌کند، طوری که اگر گزین‌گویه‌های این رمان قطور را جدا کنیم، خود کتاب مستقلی خواهد شد.

بختیار علی که به سبک رئالیسم جادویی به نوشتن می‌پردازد، با ترجمه‌شدن رمان‌هایش به زبان‌های آلمانی و انگلیسی و فارسی و عربی، تبدیل به نویسنده‌ای جهانی شده است.

جالب اینکه هم اصل اثر و هم زیبایی ترجمه‌ی فارسی آن، توجه مخاطبان و منتقدان را به دنبال داشته است. «راضیه عالمی» در شماره‌ی ۲۶۳ی نشریه‌ی «کتاب هفته» (چهارم دی‌ماه ۱۳۸۹) می‌نویسد: «شهر موسيقيدان‌هاي سفيد [شهر نوازندگان سفید] نخستين بار در بهار ۱۳۸۹ با ترجمه‌ي خوب رضا كريم‌مجاور توسط انتشارات مرواريد به چاپ رسيد. اين مترجم كه ساكن بوكان است، بي‌شك با نثر روان و كم‌نقص خود نقش به‌سزايي در گيرايي اين اثر ايفا كرده است. گرچه در آينده این رمان با مفاهيم انساني و نگاه عرفاني‌اش شناخته خواهد شد، اما بي‌شك نثر زيباي آن به‌تنهايي اين توان را دارد تا اين كتاب را به اثري درخور توجه تبديل كند.»

سیداحسان زاده‌سید در شماره‌ی ۷۰ فصل‌نامه‌ی «نقدوبررسی کتاب تهران» (زمستان ۱۴۰۰) می‌نویسد: «ترجمه­ ی روان، فوق­العاده، پاک و گزینش هوشیارانه و زبردستانه­ی رضا کریم­مجاور با ویرایش بسیار قابل‌قبول کتاب، مخاطب را با انبوهی از عبارات به­جا و مناسب در ترجمه مواجه کرده و فضایی روان و دور از اعصاب‌خُردی‌های رایج ترجمه­های امروزی فراهم آورده است. شهر نوازندگان سفید با ترجمه­ی رضا کریم­مجاور از آن­دست آثار ناب ترجمه­ی معاصر است که خواننده را به فضای موردنظر بختیار علی نزدیک و همگام می­سازد و تجربه­ای لذت­بخش و تازه را به او تقدیم می­کند.»

پیام رنجبران در شماره‌ی ۲۳ مجله‌ی «صدبرگ» و نیز در شماره‌ی ۳۸۳۶ روزنامه‌ی آرمان (دوازدهم اسفندماه ۱۳۹۷) ملی می‌نویسد: «بی‌گمان رمان “شهر نوازندگان سفید” که با نثری به‌غایت زیبا به رشته‌ی تحریر درآمده، یکی از همان الماس‌های درخشان و زیباست و ترجمه‌ی چشمگیر و شایسته‌ی رضا کریم‌مجاور که از همین نویسنده رمان‌های “عمویم جمشیدخان” و “قصر پرندگان غمگین” را نیز به فارسی برگردانده، نگهبان این زیبایی.»

 هر نوع بازنشر این متن با ذکر منبع «سایت خانه کتاب کردی” مجاز است.

درباره‌ی خانه کتاب کُردی

همچنین ببینید

افزایش ۱۵ درصدی مشارکت در جشنواره کتاب و رسانه؛ کمیت موضوعیت ندارد

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *