“وطنی برای زخم و تنی برای عشق” گزیده شعر نوِ هورامی، منتشر شد.
شناسنامهی کتاب: ” وطنی برای زخم و تنی برای عشق ” گزیده شعر نوِ هورامی، انتخاب و ترجمهی فرشید رستمی، نشر افرود، تهران ۱۳۹۹.
این مجموعه تلاشی است برای معرفی و شناخت شعر نو هورامی و جریان شناسی این حرکت. مترجم ابتدا در مقدمهای تحت عنوان ” درآمدی کوتاه بر روایتی نو ” به بررسی و تحلیل آغاز این جریان ادبی پرداخته و نخست، در سطور اول مقدمه بر چیستی و فراز و نشیبهای ادبیات کلاسیک هورامی مروری گذرا کرده است. همچنین در این درآمد ذکر شده که شعر نو هورامی دو سرآغاز دارد؛ اولی در اقلیم کوردستان و دومی در کوردستان ایران. مرحوم عثمان محمد هورامی اولین شاعری است که در سال ۱۹۷۲ م، هوشیارانه ساختار شعر ده هجایی هورامی را میشکند. بدین صورت اولین شعر نو هورامی تحت عنوان ” آتش دل” در همین سال به قلم او نوشته میشود. اما این حرکت برای عثمان محمد که یک تنه سامان و شکوه چندین صدهی شعر هورامی را به چالش کشیده بود، ثمرهی پرباری در برنداشت و کسی او را همراهی نکرد. نیز خود او به حوزههای دیگری چون ادبیات کودکان علاقهمند شد و هیچ وقت شعر نو را آنچنان که باید جدی نگرفت. به همین خاطر از او، جز تعدادی شعر منتشر شده در روزنامه و مجلات و فضای مجازی هیچ کتاب شعری چاپ نشد. حرکت دوم در سالهای آغازین دههی شصت خورشیدی در کوردستان ایران شکل گرفت و جلیل عباسی و رئوف محمود پور، دو شاعر هم قطار و رفیق، با به اشتراک گذاشتن تجربههای خود برای هم و بیخبر از اشعار سالهای قبلِ عثمان محمد، دست به شکستن تابوها و وزن و قافیه زدند و این بار شعر هورامی مشاهدهگر زبانی تازه و دنیایی نو، لابهلای کلمات و ترکیبات مدرن و بهروز شد.
سرآغاز دوم خوشبختانه در آن سالها تجربههای دیگر شاعران را درپی داشت و تا به امروز مجموعههای فراوان شعر نو توسط شاعران به چاپ رسیده و توجه منتقدان را به خود جلب کرده است. قابل تامل است که ادامهی جریان شعر نو در کوردستان ایران باعث شد پای زبان زنانه هم به این میدان باز شود و کلثوم عثمانپور را به عنوان اولین شاعر نوگرای هورامی، در پایان دهه شصت به بعد به مخاطبان شعر معرفی کند. شعرهای این سه تن در دهه شصت و وفور شاعران دیگر در دو دههی بعدی، سبب شد دوباره در اقلیم کوردستان نسلی تازه از شاعران هورامی قلم برای سرودن شعر نو بردارند و اکنون، قریب به نیم قرن است که این جریان ادامه دارد و روز به روز پختهتر از پیش میشود.
در ادامهی مقدمه به تحلیل و بررسی چگونگی آغاز این حرکت ادبی پرداخته شده که هر کدام از این دوسرآغاز تحت تاثیر موج شعر نو سورانی در اقلیم کوردستان و کوردستان ایران بوده است.
اما شعرهایی که در این کتاب ترجمه شده از مجموع شاعرانی انتخاب شده که در این سالها در حوزه شعر نو هورامی قلم فرسایی کردهاند. این کتاب، کارِ پانزده شاعر را شامل میشود و از هرکدام بسته به مسئلهی ترجمه پذیرتر بودن تعدادی شعر ترجمه شده است. در قدم اول کار شاعرانی ترجمه شده که تنها شعر نو نوشتەاند و در دوره خود، توانستهاند پیشنهادهای جدیدی به این جریان شعری اضافه کنند و سپس، در بخش دیگری تحت عنوان ” از دریچهای دیگر ” به ترجمهی کار شاعرانی پرداخته شده که هنوز یک پایشان در کلاسیک و پای دیگرشان در خانهی شعر نو است. برخی شاعران این مجموعه عبارتند از: عثمان محمد هورامی، جلیل عباسی، رئوف محمودپور، کلثوم عثمانپور، مدریک کریمی، مدریک کریمی صهیب فاروق، مهوش درستکار، صابر عزیزی ژوان رحیمی و…
فرشید رستمی
فرشید رستمی متولد ۱۳۷٦ شهر هورامان تخت است و این، سومین اثریست که از او منتشر میشود. این شاعر و مترجم جوان سال ۹۵ نمایشنامهی در انتظار گودو اثر ساموئل بکت را به هورامی ترجمه کرده و تابستان ۹۷ اولین مجموعه شعر خود را تحت عنوان ” بەهم ریخته یعنی من، دنیا، افغانستان ” به هورامی منتشر کرد.
هر نوع بازنشر این متن با ذکر منبع «سایت خانه کتاب کردی” مجاز است.