آماده هرگونه همکاری برای آشنایی بیشتر ناشران ایرانی و فنلاندی هستیم
جانعلیپور درباره فعالیتهای انجام شده پیش از برگزاری سیوچهارمین دوره نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران گفت: سیاست دولت در بخش بینالمللی نمایشگاه کتاب، حضور حداکثری و برقراری تعامل بین فعالان حوزه نشر دو کشور است. امسال ۶ماه زودتر از برگزاری نمایشگاه کتاب، نشست و برنامههایی تدارک دیده شد تا بتوانیم حضور حداکثری غرفهها و ناشران خارجی را در این رویداد داشته باشیم؛ بنابراین از ظرفیت حضور ۵۰ خبرگزاری خارجی در ایران استفاده کردیم تا درباره این رویداد اطلاعرسانی کنند؛ همچنین نشستهای آنلاین توجیهی درباره برگزاری نمایشگاه کتاب تهران برای نمایندگان و رایزنان فرهنگی کشورمان در سایر کشورها برگزار کردیم. در گام سوم، رویداد معرفی نمایشگاه کتاب تهران برای سفیران و نمایندگان خارجی در کشورها بود که برگزار شد.
وی با اشاره به نشست معرفی نمایشگاه کتاب تهران به نمایندگان کشورها افزود: در این نشست از نمایندگان کشورها خواسته شد، با ظرفیت سفارتخانهها، نشر کشورها معرفی شود تا میزبان ناشران خارجی علاقهمند به حضور در نمایشگاه باشیم. بخش بینالملل نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، دارای دو بخش است؛ بخش عرضه و فروش، دوم بخش معرفی کتاب ناشران خارجی که فروخته نمیشود.
جانعلیپور با اشاره به آغاز ثبتنام از ناشران خارجی برای حضور در سیوچهارمین دوره نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران گفت: از ابتدای ماه دسامبر، ثبتنام بخش ناشران خارجی آغاز شده و ادامه دارد؛ ناشران متقاضی، باید فهرست کتابهای خود را معرفی کنند تا بعد از بررسی، امکان حضور در نمایشگاه را داشته باشد. تسهیلاتی برای مرسولات کتاب از طریق هوایی و زمینی نیز فراهم شده است و از پایان فوریه و اوایل مارس آماده دریافت کتابها هستیم. برای ناشرانی که به موقع ثبتنام میکنند و حجم کتاب بیشتری با خود میآورند، ۳۰ درصد تخفیف و غرفه رایگان در نظر گرفتهایم.
جانعلیپور با ارائه توضیحاتی درباره طرح گرنت گفت: «دوشنبهها با نشر بینالملل» از سوی دبیرخانه طرح گرنت، به میزبانی خانه کتاب و ادبیات ایران، با حضور مخاطبان مجازی و مشارکت نویسندگان و ناشران برگزار میشود. بررسی نشر فنلاند با حضور سفیر و نمایندگان نشر این کشور را میتوانیم برنامهریزی کنیم. در طرح گرنت از کتابهای کودک تا سقف ۱۰۰۰ یورو و کتابهای بزرگسال تا سقف ۳ هزار یورو حمایت میکنیم. بعد از انتخاب و تایید کتاب، ناشر خارجی تا ۲ سال، برای ترجمه فرصت دارد، ترجمهای با کیفیت ارائه دهد.
وی با اشاره به تبادل ترجمه درباره کتابهای اسلامی نیز گفت: سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، فهرستی از کتابهای فاخر ایرانی با موضوعات مختلف و اسلامی تدوین کرده که برای ترجمه در نظر گرفته شده است.
در ادامه این نشست، کاری کاهیلوئوتو، سفیر فنلاند گفت: به دنبال راههای آسانتر برای حضور فنلاند و ناشران این کشور در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران هستم. پیشنهاد میکنم، جلسهای آنلاین یا حضوری، هماهنگ شود تا نمایندهای از ناشران فنلاندی در این جلسه حضور یابد و در آن فعالیتهای سازمان انتشاراتی «FILI» فنلاند نیز برای ارتباطات بیشتر معرفی شود؛ برای این کار، سفارت فنلاند آماده هرگونه همکاری است. سازمان FILI نهادی است از ناشران فنلاندی و ترجمه کتابهای فنلاندی به زبانهای دیگر حمایت میکند.
وی افزود: سازمان FILI بهدنبال راهی است که بتواند ادبیات فنلاند را در سایر کشورها معرفی کند. کتابهایی مانند «هفت برادر» که مربوط به سال ۱۸۳۰ است و دو بار به فارسی ترجمه شده است. این اثر و میتواند موضوعی برای نشستهای «دوشنبهها با نشر بینالملل» باشد. در مقابل سازمان FILI میتواند مروج کتابهای فارسی به فنلاندی باشد.
سفیر فنلاند در ادامه گفت: صنعت چاپ و نشر کتاب در فنلاند، ماهیت تجاری دارد. در ابتدا، وزارت فرهنگ فنلاند از این موضوع حمایت میکند اما در ادامه کتابخانههای عمومی شرایط خاصی برای این موضوع حتی برای اهدا دارند. در بازدیدی که از مجموعه FILI داشتم، مقرر شد، مسیرهای همکاری دوجانبه این سازمان با دیگر کشورها را انتقال دهم.