خانه / پێشنیاری ده‌سته‌ی نووسه‌ران / «تاریخ گریه» راهی بازار نشر شد

«تاریخ گریه» راهی بازار نشر شد

«تاریخ گریه؛ پژوهشی در باب شیون و زاری» راهی بازار نشر شد

کتاب «تاریخ گریه؛ پژوهشی در باب شیون و زاری» نوشته‌ی «صلاح حسن‌پهلوان» ـ نویسنده و پژوهشگر کُرد ـ و یکی از آثار مهم پژوهشی تاریخ ادبیات معاصر کردستان، به قلم رضا کریم‌مجاور به فارسی ترجمه و به همت نشر آگه منتشر شده است. «تاریخ گریه» اثری ادبی، فلسفی، روان‌شناختی و تاریخی است که نگارش آن سه سال به طول انجامیده است. نویسنده برای غنای اثر خود از منابع مختلفی به زبان‌های انگلیسی، هلندی، عربی، فارسی و کُردی بهره گرفته است. «صلاح حسن‌پهلوان» که در تیرماه سال جاری به ایران سفر کرد، در دیداری که با رضا کریم‌مجاور داشت، در پاسخ به این پرسش مترجمِ «تاریخ گریه» که چگونه به فکر نگارش چنین اثر ارزشمندی افتاده است، گفت: «پس از سپری‌کردن عصری از درد و رنج و تراژدی‌های بی‌شمار روزگار در زمانِ پیش از نگارش «تاریخ گریه»، ما مردم کردستان عراق، خود در نوعی از زخم و تراژدی زندگی می‌کردیم و از دست مشکلات روحی و روانی و اجتماعی و سیاسی در رنج و پریشانی به سر می‌بردیم. این‌ها همه دست به دست هم داد و فکر نگارش کتاب تاریخ گریه را در درون من برانگیخت… گریه‌هایی که هر روز در اثر دورشدن و مرگ عزیزان و به‌زیرخاک‌رفتن خاطرات و ازدست‌دادن خانه و کاشانه و زادگاه شکل می‌گرفت… گریه برای همه‌ی زخم‌هایی که زندگی ما را ویران کرده بود. این فرایندی بود که ماه‌ها و سال‌ها به طول انجامید تا از ذهن و زبان من گذر کرد و جامه‌ی کتاب به خود پوشید.»

صلاح حسن‌ پهلوان

این نویسنده‌ی پنجاه‌وهشت‌ساله که متولد ۱۹۶۴ در شهر کرکوک کردستان عراق است و بیش از بیست سال است که در کشور هلند زندگی می‌کند، علاوه بر این دو اثر مهم تألیفی، حدود سی عنوان کتاب ترجمه و ده‌ها مقاله در کارنامه‌ی ادبی خود دارد. کتاب «تاریخ گریه» نخستین اثری است که از این نویسنده به فارسی ترجمه می‌شود.

نویسنده همچنین درباره‌ی احساس درونی خود نسبت به ترجمه‌ی اثرش به زبان فارسی اظهار داشت: «مایه‌ی بسی خرسندی است که «تاریخ گریه» به زبان فارسی ترجمه شده و زندگی نوین خود را به این زبان زیبا آغاز خواهد کرد و در دسترس مخاطبان فارسی‌زبان قرار خواهد گرفت. من زبان و ادبیات فارسی را دوست دارم و گرچه تسلط کاملی بر ظرافت‌های این زبان ندارم، اما براساس علاقه‌ای که به آن دارم سال‌هاست که کتاب‌های فارسی را مطالعه می‌کنم و در نوشته‌های مختلف خودم هم کمابیش از منابع فارسی‌زبان سود می‌برم.»

«تاریخ گریه» مشتمل بر یک مقدمه و ۳۴ فصل متفاوت است که نویسنده در هر فصلی، از زاویه‌ای به بررسی مسأله‌ی گریه و سوگ و شیون می‌پردازد. عناوین برخی از فصل‌ها عبارتند از: «چه هنگام به فکر گریه افتادم»، «چرا گریه می‌کنیم»، «زمان اشک‌ها و نوشته‌ها»، «فلسفه‌ی گریه»، «گریه و دین»، «گریه و خنده‌ی پس از مسیح»، «سوگواری و اسلام»، «صوفیسم و گریه‌ی روح»، «آرمان‌شهر گریه»، «اشک‌های ایشتار» و…

رضا کریم‌ مجاور

رضا کریم‌مجاور مترجم توانمند و نام‌آشنای ادبیات کُرد است که نزدیک به چهل اثر ترجمه و هفت اثر تألیفی در کارنامه‌ی ادبی خود دارد. همچنین رمان «آخرین روزهای زندگی هلاله» نوشته‌ی عطا نهایی با ترجمه‌ی رضا کریم‌مجاور در سال ۱۳۹۹ موفق به دریافت جایزه‌ی مهرگان ادب در بخش زبان مادری شد.

در بخشی از کتاب می‌خوانیم: «در اکثریت قریب‌به‌اتفاق نظام‌های دموکراتیک نیز، احساس و عاطفه و هم‌دردی، نوعی فریب‌کاری است… نوعی اهمیت‌دادن به مسائل مهم خود نظام آن‌هاست. احساس و عاطفه یا از راه قانون سازمان‌دهی شده است و یا از طریق منافع نظام. سران دموکراتیک هم گریه می‌کنند، هم‌چنان‌که «بیل کلینتون» و «جورج بوش» و «آنگلا مرکل» و «تونی بلر» برای رویدادهای ساده گریه کردند؛ اما آیا آن‌ها برای رخدادهای مهم زندگی ملت‌ها و برای مشکلات بزرگ بشریت اشک می‌ریزند؟ برای ویرانی محیط زیست و نابودی اقتصاد جهان و یتیم‌کردن هزاران کودک و بی‌خانمان‌کردن هزاران خانواده گریه می‌کنند؟ شاید هم گریه کنند، ولی چقدر می‌توان حقیقت این گریه‌ها را باور کرد؟!»

«تاریخ گریه» در ۲۶۸ صفحه و شمارگان ۵۰۰ نسخه و با بهای ۱۳۵۰۰۰ تومان از سوی نشر آگه راهی بازار نشر شده است.

 بۆ داگرتنی ته‌واوی بابەتەکە ببنە ئەندامی کاناڵی تلگرامی ماڵی کتێبی کوردی…

 https://t.me/kurdishbookhouse

ئەم بابەتە تایبەتە بە ماڵی کتێبی کوردی و بڵاوکردنەوەی بە ئاماژەدان بە سەرچاوە ڕێگە پێدراوە

درباره‌ی ماڵی کتێبی کوردی

همچنین ببینید

کتێبی «تابوتێک پڕ لە وەنەوشە» بڵاوکرایەوە

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *