خانه / اخبار و رویدادها / هشت کتاب به سان هشت بهشت/ترجمه آثار متقابل بین ایران و چین وارد مرحله تازه‌ای شد

هشت کتاب به سان هشت بهشت/ترجمه آثار متقابل بین ایران و چین وارد مرحله تازه‌ای شد

هشت کتاب به سان هشت بهشت/ترجمه آثار متقابل بین ایران و چین وارد مرحله تازه‌ای شد

آیین رونمایی از نخستین دستاوردهای طرح ترجمه متقابل آثار کلاسیک ایران و چین در نخستین روز از سی‌امین نمایشگاه بین‌المللی کتاب پکن برگزار شد. حاضران در این آیین ترجمه چهار کتاب ایرانی به چینی و ترجمه چهار کتاب چینی به زبان فارسی را رونمایی کردند.

به گزارش روابط عمومی خانه کتاب و ادبیات ایران، آیین رونمایی از نخستین دستاوردهای طرح ترجمه متقابل آثار کلاسیک ایران و چین در اولین روز از سی‌امین نمایشگاه بین‌المللی کتاب پکن، سی‌ام خرداد (۱۴۰۳) با حضور محسن بختیار و نعمت‌الله ایران زاده به ترتیب سفیر و رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در چین، عاطفه نوری، نماینده مرکز ساماندهی ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و همچنین مدیران انتشارات طرف قرارداد چینی و مقامات مرکز واردات و صادرات تبلیغات چین برپا شد.

 

محسن بختیار در این مراسم گفت: همکاری‌های دوکشور دارای تمدن باشکوه و با تعاملات تاریخی دیرینه از مسیر جاده ابریشم تا طرح ابتکاری کمربند – راه، با گفت‌وگوهای علمی، هنری و فرهنگی در طی سال‌های اخیر و سال جدید، تقویت شده و رو به گسترش نهاده است. خرسندم در ادامه برگزاری نمایشگاه شکوه ایران باستان در قصر ممنوعه پکن و تداوم آن با برگزاری این نمایشگاه در موزه شانگهای، اکنون در سی‌امین نمایشگاه بین المللی کتاب پکن، رویداد مهم انتشار کتاب‌هایی از دو فرهنگ و تمدن به زبان فارسی و چینی، بر پیوستگی همکاری‌های فرهنگی افزوده است.

 

وی افزود: جای بسی خوشحالی و مسرت است که سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی ایران به عنوان مجری و طرف قرارداد، مرحله نخست طرح ترجمه متقابل آثار کلاسیک ایران و چین را با همکاری دبیرخانه طرح در دانشگاه فرهنگ و زبان پکن، با انتشار هشت اثر به ثمر رسانده است و اینک شاهد جشن و رونمایی از این آثار ارزشمند هستیم. این اقدام، نویدبخش استواری برنامه‌ریزی و همکاری مشترک در انتشار یکصد اثر در قالب طرح ترجمه آثار کلاسیک ایران و چین است. انتشار مجموعه نخست از این آثار را به جامعه علمی دو کشور تبریک می‌گویم و امیدوارم روابط دو کشور در همه زمینه‌های علمی، آموزشی، اقتصادی و سیاسی، درآینده از جهش و پیشرفت ویژه‌ای برخوردار باشد. بهار دوستی ما خزان نخواهد شد / گل همیشه بهار است آشنایی ما

 

هشت کتاب به سان هشت بهشت

 

نعمت‌الله ایران‌زاده نیز در این آیین سخن خود را با خواندن شعری از زنده‌یاد هوشنگ ابتهاج آغاز کرد: 
باغ‌ها را گرچه دیوار و در است / از هواشان، راه با یکدیگر است
شاخه‌ها را از جدایی گر غم است / ریشه‌ها را دست در دست هم است

وی افزود: کتاب، آیینه‌ میراث و ماندگارترین و بهترین اثر در نمایان ساختن روابط انسانی و تمدنی بین ملت‌ها و اندیشمندان و دانشی‌مردان و زنان است. کتاب به‌راستی، بوستان زندگی است. طرح ارزشمند و ابتکاری ترجمه‌ متقابل آثار کلاسیک ایران و چین، از برنامه‌ ترجمه‌ متقابل آثار کلاسیک آسیا، امروز با رونمایی از نخستین دستاوردها و نشر هشت کتاب، بسان «هشت بهشت»، مناسبات فرهنگی، هنری و تمدنی و تاریخی دو ملت بزرگ و ریشه دار ایران و چین را در سطح فرهیختگان و اندیشمندان، قلم و رقم زد. 

 

ایران زاده ادامه داد: اسامی چهار اثر ایرانی به این قرار است؛ «خون دلی که لعل شد»، «مبانی حکمی هنر و زیبایی از دیدگاه شهاب الدین سهروردی»، «سرگذشت هنر در تمدن اسلامی؛ موسیقی و معماری» و «آموزش زبان فارسی به چینی». و چهار اثر از چین شامل این کتاب‌هاست: «مکالمات»، «دائو ده جینگ»، «مِنگ زه» و «من مولان هستم».

 

رایزن فرهنگی ایران در پکن در بخش دیگری از سخنان خود به ناظران اجرای این طرح اشاره کرد و گفت: کارگروه ورزیده‌ای از دو کشور بر حُسن انتخاب آثار، ترجمه‌ درست و دقیق، و کیفیت کار نشر، نظارت داشته‌اند و خواهند داشت. بایسته می‌دانم از بزرگوارانی که سهم شایانی در این طرح داشته‌اند به‌نیکی نام ببرم. رئیس محترم سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی آقای محمدمهدی ایمانی پور، سفیر محترم پیشین جمهوری اسلامی ایران در چین دکتر کشاورززاده و سفیر کنونی، دکتر محسن بختیار؛ رایزن فرهنگی پیشین ایران در چین دکتر وفایی؛ رئیسان پیشین و فعلی مرکز تخصصی ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی: دکتر الماسیه و دکترحجتی، آقای چانگ بو: مدیر کل و معاون دبیر گروه حزب و  مؤسسات انتشاراتی چین، آقای گو چینگ: مدیر اجرایی و دبیر کمیته حزب انتشارات شانگ وو، آقای جیوا های یون معاون و بازرس درجه یک سازمان مدیریت واردات و صادرات وزارت تبلیغات چی، آقای شیو چی مینگ: مدیر اجرایی و دبیر کمیته حزب انتشارات جونگ هوا، آقای دکتر شیو باو فنگ مسئول طرح ترجمه‌ آثار کلاسیک آسیا در دانشگاه فرهنگ و زبان پکن،  نویسندگان کتاب‌ها و مترجمان محترم آثار و همکاران ارجمند و کوشا در رایزنی فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران، مدیران ارجمند مؤسسه فرهنگی و انتشارات بین المللی الهدی و آقای گو چینگ مدیر اجرایی و دبیر کمیته حزب انتشارات شانگ وو؛ آقای ژانگ فا جون مدیر انتشارات دانشگاه جنوب غرب و سایر دست اندرکاران. به امید گسترش دوستی‌ها و همکاری‌های فرهنگی و تمدنی دو کشور ایران و چین.

 

ارتباط تاریخی ایران و چین عامل پیشرفت دو کشور بوده است

 

عاطفه نوری نیز در این آیین گفت: کشور ایران و چین با سابقه تمدنی به درازای تاریخ مدون، از پیشینه درخشان برخوردارند. تبادلات فرهنگی و تجاری بین دو کشور از ابتدا برقرار و جاده ابریشم بزرگترین و مهم‌ترین راه ارتباطی بین دو کشور بوده است. در طول تاریخ این ارتباط متقابل موجب پیشرفت دو کشور و ملت‌ها بوده است و در حال حاضر و عصر جدید هم دو کشور در تلاشند تا جاده ابریشم را احیا کنند.

 

وی افزود: با وقوع انقلاب اسلامی ایران در سال ۱۳۵۷ هجری شمسی به رهبری حضرت امام خمینی(ره) دریچه جدیدی برای دو کشور چین و ایران گشوده شد. در سال‌های اخیر، تبادلات اقتصادی، فرهنگی و سیاسی، سرعت بیشتری گرفته و در موضوع ارتباط فرهنگی، تفاهمنامه‌های متعددی به امضا دو طرف رسیده و تلاش بر این است که سرعت و شتاب بیشتری بگیرد. بر این اساس تفاهمنامه ترجمه و انتشار متقابل یکصد عنوان از آثار کلاسیک، تاریخ، فرهنگ و هنر طی ۱۰ سال فی مابین ایران و چین امضا شد. 

 

نوری ادامه داد: کشور محترم چین برای نشر فرهنگ و تاریخ کشور خود این طرح را در دستور کار خود با اکثر کشورها از جمله ایران قرار داده است و ایران نیز مشابه این طرح را در اقصی نقاط جهان به شکلی دیگر در حال اجرا دارد و به همین دلیل از این تفاهمنامه که شرایط مناسبی را برای هر دو کشور فراهم کرده، می‌توان استقبال کرد. در اینجا لازم می‌دانم به این نکته مهم اشاره کنم که هر دو کشور از این طریق می‌توانند آثار فاخر و کلاسیک خود را به چاپ برسانند و مهمتر اینکه این آثار پس از نشر در شبکه‌های فروش و توزیع توسط ناشران معتبر و نیز مجازی در دو کشور قرار خواهد گرفت.

 

وی درباره مسئولان اجرای این طرح گفت: مسئولیت اجرای این تفاهمنامه در ایران به سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، مرکز تخصصی ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی و در چین به وزارت مطبوعات و اطلاع‌رسانی به مسئولیت دانشگاه فرهنگ و زبان چین واگذار شده است و بر اساس مفاد تفاهمنامه، ترجمه کتب در کشور مبدأ و چاپ و انتشار در کشور مقصد توسط ناشران معتبر آن کشور انجام خواهد شد، لذا چاپ و انتشار آثار فاخر چینی  فاز اول در ایران توسط ناشری بین المللی یعنی مؤسسه فرهنگی و انتشارات بین المللی الهدی صورت گرفته است. رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در چین در به ثمر رسیدن این طرح نقش اساسی داشته است و خدا را سپاس که هم اکنون شاهد برگزاری مراسم رونمایی از آثار مهم طرفین در مرحله اول هستیم.

 

سی‌امین نمایشگاه بین‌المللی کتاب پکن از ۳۰ خرداد آغاز به کار کرد و تا سوم تیر (۱۴۰۳) به فعالیت خود ادامه می‌دهد.

درباره‌ی خانه کتاب کُردی

همچنین ببینید

منداڵانی هێڵی ئاسن

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *