خانه / پێشنیاری ده‌سته‌ی نووسه‌ران / «زیباتر از عشق، دشوارتر از جنگ» روانه بازار نشر شد

«زیباتر از عشق، دشوارتر از جنگ» روانه بازار نشر شد

«زیباتر از عشق، دشوارتر از جنگ» روانه بازار نشر شد

مجموعه شعر «زیباتر از عشق، دشوارتر از جنگ» اثر بختیار علی با ترجمه آراکو محمودی از سوی نشر چلچله منتشر و راهی بازار کتاب شد.

به گزارش پایگاه خبری «خانه کتاب کُردی»، این مجموعه دربرگیرنده هفت دفتر شعر از بختیار علی با عنوان های «کتاب آدم‌کش‌ها»، «جلاد»، «منظومه‌ی عشق»، قطعاتی از شعر «میهن» و «بوهیمی و ستارگان»، «کارکردن در باغ‌هایِ فردوس»، «ای بندرِ دوست، ای کشتیِ دشمن»، «شبی که آسمان پر از ستاره‌ی دیوانه بود»، و با انضمامِ ترجمه‌ی یاداشتی از خود بختیار علی و جستاری که در سال ۱۳۹۵، تحت عنوان «بختیار علی همیشه نو، همیشه کهنه» از دکتر رحمان ویسی، استاد زبانشناسی دانشگاه کردستان است.

بختیار علی و آراکو محمودی

آراکو محمودی درباره اهمیت و ضرورت ترجمه‌ی این اثر به خبرنگار «خانه کتاب کُردی» گفت: رجعت من به شعر بختیار علی … به معنی واقعی کلمه، فقدان شعر بود در جامعه‌ی امروز ما، آن هم به مثابه‌ی ” عدم ارتباط شعر با ساختار سیاسی ـ اجتماعی و یک روندِ تاریخی”ست. به تعبیر دیگر، حضور انبوه شعری برآمده از دغدغه‌های کلیشه‌وارِ زبانی و نیز، تاسی‌پذیری از تأویل‌های غیر قابل فهم و مبهمِ غربی در غیاب دانش زبانی¬ست و از همه مهم‌تر، شکستنِ زبان به گونه‌ایی مهمل و نامفهوم. آشنایی با شعر بختیار علی، به سال ۸۲ به مثابه¬ی پرکردن همان خلاء شعر بود.

ــ جا دارد از این فرصت استفاده کنم که به منظومه‌یِ عشق، اشاره‌یی گذرا داشته باشم که در همین کتاب آمده است. در همان لحظه‌ی اول، این منظومه مرا به شگفتی واداشت.  “منظومه‌یِ عشق”؛ نوسازی و به روزرسانی، بسط تکثیرِ شگردهای ” بیت “و “حیران”  کُردی¬ست، در روایت و فرمی تازه و  پرداختن به مسأله‌ی تاریخی و اعتراف به محال بودنِ عشق و نیز آمیختگی عشق به خیانت که شاعر از دریچه‌ای غیر متعارف و خلاقانه آن را به تصویر کشیده ‌است…

ــ می‌توان گفت که بختیار علی، در شعرهایش؛ جهانِ ناگشوده ما را در کلمه می‌گنجاند به عبارت دیگر ما در عرصه¬ی فردی و تاریخی  نیازمندِ کلمه هستیم که خویشتن می‌نگاریم نه روایتی  دروغین از ما که خود به دلایل تاریخی آن را ننوشته‌ایم … ما نیازمند کلمه، روایت و داستانیم و نه تنها ما بلکه انسانْ نیازمندِ آن است و ما همه انسانیم …

شعر او  سرشار از عاطفه‌ی عمیق و اغلب، دردناک و اندوهگین و بازتاب واقعیت‌های انسان است و  زندگی را با تمام امیدها و مرارت‌هایش به تصویر می‌کشد و همچنین حاوی آن تعارضاتِ اخلاقی و شک‌های وجودی‌ است.

به باور من، بختیار در اغلب آثارش بر این مهم تکیه می¬کند شکست ما  قبل از این یک امر سیاسی باشد، شکستِ در باب عشق است به معنایی تاریخی آن ـ عشقی که در ادبیات شفاهی ما به گونه¬ایی ژرف به ابعاد مختلف آن پرداخته شده است . نمونه آن را می¬توان در بیت “لاس و خزال” و “مم و زین” و … مشاهده نمود…

نگاه‌ کن، عشق ما را به سوی چه دریایی کشاند.
عشق دشوارتر از خیال‌ است… دشوارتر از جنگ
دشوارتر از خنیاگری در اتاق‌هایِ مرگ
پس از گذر از آخرین نگهبانی که واپسین نفس‌مان را می‌گیرد.
من امّا همچون شعبده‌بازی، توانِ توزینِ مثقالی زرنی  را بر این تراوزها ندارم
عشق جنگ است… اما این‌جا بازارِ مکاره‌یِ خیانت است.

گفتنی است اجازه‌ی ترجمه‌ی کل اشعار هم در سال ١٣٩٠  کتباً از سوی بختیار علی داده شده است.

«زیباتر از عشق، دشوارتر از جنگ» در ۴۶۵ صفحه، با شمارگان ۳۰۰ نسخه و قیمت ۴۵۰ هزار تومان از سوی نشر چلچله منتشر و راهی بازار کتاب شده است.

  https://t.me/kurdishbookhouse

 هر نوع بازنشر این متن با ذکر منبع «خانه کتاب کُردی» مجاز است.

درباره‌ی ماڵی کتێبی کوردی

همچنین ببینید

کتێبی «تابوتێک پڕ لە وەنەوشە» بڵاوکرایەوە

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *